|
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
| Muitos de meus amigos vieram das nuvens,
|
Avec soleil et pluie comme simples bagages
| Com o sol e a chuva como bagagem.
|
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
| Fizeram a estação da amizade sincera,
|
La plus belle saison des quatre de la terre
| A mais bela das quatro estações da terra.
|
|
|
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
| Têm a doçura das mais belas paisagens,
|
Et la fidélité des oiseaux de passage
| E a fidelidade dos pássaros migradores.
|
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
| E em seu coração está gravada uma ternura infinita,
|
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
| Mas, as vezes, uma tristeza aparece em seus olhos.
|
|
|
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
| Então, vêm se aquecer comigo,
|
Et toi aussi tu viendras
| e você também virá.
|
|
|
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
| Poderá retornar às nuvens,
|
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
| E sorrir de novo a outros rostos,
|
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
| Distribuir à sua volta um pouco da sua ternura,
|
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
| Quando alguem quiser esconder sua tristeza.
|
|
|
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
| Como não sabemos o que a vida nos dá,
|
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
| Talvez eu não seja mais ninguém.
|
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
| Se me resta um amigo que realmente me compreenda,
|
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
| Me esquecerei das lágrimas e penas.
|
|
|
Alors, peut-être je viendrai chez toi
| Então, talvez eu vá até você aquecer
|
Chauffer mon cœur à ton bois
| Meu coração com sua chama.
|